王清惠 Wang Qinghui (1265 - 1294)
|
|
|
|
|
|
|
|
满江红 |
Man Jiang Hong
|
|
|
|
|
太液芙蓉, |
Der Lotos auf dem Taiye Teich |
浑不似、 |
Scheint ganz und gar nicht |
旧时颜色 |
Seine frühere Farbe zu haben |
曾记得、 |
Ich erinnere mich |
春风雨露, |
Frühlingswind, Regen und Tau |
玉楼金阙。 |
Jadehäuser und goldene Paläste |
名播兰簪妃后里, |
Mein Ruf verbreitete sich, Orchideenhaarnadel unter den kaiserlichen Konkubinen |
晕潮莲脸君王侧。 |
Heller Glanz strömte in mein Lotosgesicht an der Seite des Kaisers |
忽一声、颦鼓揭天来, |
Jäher Lärm, Kriegstrommeln erschüttern die Welt |
龙虎散, |
Drachen und Tiger auseinandergetrieben |
风云灭。 |
Wind und Wolken vernichtet |
千古恨, |
Bedauern durch alle Zeiten hindurch |
凭谁说。 |
Wem kann ich es klagen |
对山河百二, |
Vor diesem unüberwindbaren Land mit Bergen und Flüssen |
泪盈襟血。 |
Fließen blutige Tränen auf mein Kleid |
驿馆夜惊尘土梦, |
Des Nachts im Gasthof erschreckt mich ein Traum aus der staubigen Welt |
宫车晓碾关山月。 |
Bei Tagesanbruch rollen Palastwagen zum Mond am befestigten Pass |
问嫦娥、於我肯从容, |
Ich frage Chang E, erlaubst du, dass ich mit dir gehe |
同圆缺。 |
Mit dir zusammen rund oder unvollkommen |