王清惠 Wang Qinghui (1265 - 1294)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
满江红 |
Man Jiang Hong
|
| |
|
| |
|
| 太液芙蓉, |
Der Lotos auf dem Taiye Teich |
| 浑不似、 |
Scheint ganz und gar nicht |
| 旧时颜色 |
Seine frühere Farbe zu haben |
| 曾记得、 |
Ich erinnere mich |
| 春风雨露, |
Frühlingswind, Regen und Tau |
| 玉楼金阙。 |
Jadehäuser und goldene Paläste |
| 名播兰簪妃后里, |
Mein Ruf verbreitete sich, Orchideenhaarnadel unter den kaiserlichen Konkubinen |
| 晕潮莲脸君王侧。 |
Heller Glanz strömte in mein Lotosgesicht an der Seite des Kaisers |
| 忽一声、颦鼓揭天来, |
Jäher Lärm, Kriegstrommeln erschüttern die Welt |
| 龙虎散, |
Drachen und Tiger auseinandergetrieben |
| 风云灭。 |
Wind und Wolken vernichtet |
| 千古恨, |
Bedauern durch alle Zeiten hindurch |
| 凭谁说。 |
Wem kann ich es klagen |
| 对山河百二, |
Vor diesem unüberwindbaren Land mit Bergen und Flüssen |
| 泪盈襟血。 |
Fließen blutige Tränen auf mein Kleid |
| 驿馆夜惊尘土梦, |
Des Nachts im Gasthof erschreckt mich ein Traum aus der staubigen Welt |
| 宫车晓碾关山月。 |
Bei Tagesanbruch rollen Palastwagen zum Mond am befestigten Pass |
| 问嫦娥、於我肯从容, |
Ich frage Chang E, erlaubst du, dass ich mit dir gehe |
| 同圆缺。 |
Mit dir zusammen rund oder unvollkommen |