王清惠 Wang Qinghui (1265 - 1294)

   
   
   
   

满江红

Man Jiang Hong

   
   
太液芙蓉, Der Lotos auf dem Taiye Teich
浑不似、 Scheint ganz und gar nicht
旧时颜色 Seine frühere Farbe zu haben
曾记得、 Ich erinnere mich
春风雨露, Frühlingswind, Regen und Tau
玉楼金阙。 Jadehäuser und goldene Paläste
名播兰簪妃后里, Mein Ruf verbreitete sich, Orchideenhaarnadel unter den kaiserlichen Konkubinen
晕潮莲脸君王侧。 Heller Glanz strömte in mein Lotosgesicht an der Seite des Kaisers
忽一声、颦鼓揭天来, Jäher Lärm, Kriegstrommeln erschüttern die Welt
龙虎散, Drachen und Tiger auseinandergetrieben
风云灭。 Wind und Wolken vernichtet
千古恨, Bedauern durch alle Zeiten hindurch
凭谁说。 Wem kann ich es klagen
对山河百二, Vor diesem unüberwindbaren Land mit Bergen und Flüssen
泪盈襟血。 Fließen blutige Tränen auf mein Kleid
驿馆夜惊尘土梦, Des Nachts im Gasthof erschreckt mich ein Traum aus der staubigen Welt
宫车晓碾关山月。 Bei Tagesanbruch rollen Palastwagen zum Mond am befestigten Pass
问嫦娥、於我肯从容, Ich frage Chang E, erlaubst du, dass ich mit dir gehe
同圆缺。 Mit dir zusammen rund oder unvollkommen